Quotesdtb.com
Home
Authors
Quotes of the day
Top quotes
Topics
Translation Quotes - page 7
Cheerfully and cheerily, I started working once more in giant steps to the second painting by Mr Twent. [of the, who wanted his estate immortalized in two large paintings] (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)
Andreas Schelfhout
Here are 3 drawings that I have made for You. It will be satisfactory, if it will meet your expectation and what it is for [to make a painting]. The two landscapes are thoughts, but the one that suggests the moonlight is the castle at Doorenwaart in Gelderland. I also painted a painting of that subject which I enjoyed a lot in Amsterdam [because, purchased there by A. B. Roothaan there] (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)
Andreas Schelfhout
Take care for this, don't start with the sentiment first, [because] that's where a piece of art is ending with - but the good start is drawing good and right. (translation from original Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)
Anton Mauve
.. when the terrible storm and high flood of water raged most fearfully, I went to Schevelinge.... sea and sky seemed to be one [undivided] element; at the height where I stood - because the sea had already washed away dunes and stood up to the village – the view was horrible; the wailing of the inhabitants awful. - when arriving home, I immediately put a sketch of all this on paper - but that sketch represented so little of what I had seen on the spot itself.... [where] no part turned up itself of which I could make a sketch.... [so it] will be necessary for me to return to Scheveningen again and to outline those places where the water has raged most violently.. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)
Andreas Schelfhout
I've got a special liking for stables. I find them so very suitable for creating an artistique feeling, and then those stables from Oosterbeek! (translation from original Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)
Anton Mauve
.. it is really beautiful here with that freezing weather. o you should see now the distance, and the fields with their black earth and flat shadows it would strike you, how lovely the sun is shining in the Betuwe.. (translation from original Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)
Anton Mauve
Nowadays I make ugly things, but I think they are nevertheless better than before, more made out-of-me myself, just simple cows with air and greenishness. (translation from original Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)
Anton Mauve
Heavenly wonderfully beautiful that Wolfhezerland with its stream and pines.. (translation from original Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)
Anton Mauve
Just follow the lead of the Dutch seventeenth-century master-painters, we have to look at the country around us in the way the old masters did. (translation from original Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)
Anton Mauve
I really want to talk to you a lot, but what do I have to do? I still have things in progress here, two paintings and [I] must necessarily study sheep. (translation from original Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)
Anton Mauve
our Goddess [how painting is going] is sometimes so erratic, just when you want to speak to her, she is hiding and if you did not immediately think of her, she comes to give hanks incessantly and is so kind, anyway - we shall see.. (translation from original Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)
Anton Mauve
Snow had fallen and from the museum [in Pittsburgh, The ] you had a beautiful view of a valley with a railway, through some sheds, etc. But I could not finish it, and today, Sunday, I went back there again, but then the snow was already so far away that I could not make anything of it any more. It is a pity. Otherwise I could have sold something. [The painting was sold to the Stedelijk Museum Amsterdam in 1934] (translation from the original Dutch, Fons Heijnsbroek)
George Hendrik Breitner
Hartenstraat - the air is strong light - houses, illuminated from the top, left - flags translucent (translation from the original Dutch, Fons Heijnsbroek)
George Hendrik Breitner
Dam Square is the center of movement in our city [Amsterdam]. (translation from the original Dutch, Fons Heijnsbroek)
George Hendrik Breitner
Be so kind and write me by return, with drawing and explanation, how I can make a [photo] camera. - as I then saw at your home. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)
George Hendrik Breitner
Thus the human element in the Old Testament is seen to be quite considerable. It is not difficult to understand why from version to version, and translation to translation, with all the corrections inevitably resulting, it was possible for the original text to have been transformed during the course of more than two thousand years.
Maurice Bucaille
Light and air, that's art! I can never give enough light in my paintings, especially in the skies. The air in a painting, that is really a thing! It is the main thing! Air and light are the great magicians. It is the sky which prescribes the painting. Painters never look enough at the sky. We must get it from above. (translation from Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)
Jan Hendrik Weissenbruch
At Heyser [a pub in The Hague] came the venerable old guys [painters]: Smit-Cranz, Coelman a. o. Those were the bigwigs, you see. We were the revolutionaries. And an opposition that we got! - In 't Kurhaus they hang a poster against us during our first exhibition; they named us 'mud painters'. (translation from original Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)
Willem Maris
.. it is a masterpiece [painting of Barend Cornelis Koekkoek: 'View on the Woods' 1839, with sizes 176 x 160 cm], a well-executed brave undertaking to imagine something like that on a large scale with such an elaborateness. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)
Willem Roelofs
[one watercolor] is in spite of all its difficulties, and perhaps because she has given so much trouble, less fresh and has become a little heavy - I myself have considered for a long time whether she was good enough to send it [for a exhibition in Utrecht] (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)
Willem Roelofs
Then make those studies outside. With the utmost simplicity you try to get rid of all the so-called manners, and try in one word to follow nature with feeling, but without thinking about the works of others. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)
Willem Roelofs
Lately I have been asking for landscape [paintings] with animals, so I have devoted a lot of time this year sketching cows. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)
Willem Roelofs
Previous
1
...
6
7
(Current)
8
...
12
Next