When I started to make translations I was just doing it intuitively, and my tendency was to stick to the original as much as possible. Then I gained more confidence in my own poetry and my own writing and I began to become less concerned about being strictly faithful to the original and more concerned with producing a good poem in English. What I have often found-especially in the translations that are done by scholars-is that they're very faithful to the content of the original language, but in English they don't really sound that good as poems.